Being agile in a normal sense means being flexible, efficient, fast, and adaptable. In professional sense, being agile means steadily release updated version of products in shorter cycle. It is indeed not easy to obtain this characteristic among whirlwind of projects and responsibilities you have to deal with every day in language business.
In localization business, agility is important to ensure company’s reputation and steady stream of clients. The problem is, many players in this industry are still grasping what it takes to maintain agility in their workflow.
Here are things essential for creating agile workflow:
1. Team Unity
As localization is meant to embrace all aspect of a product, it is complimentary that all teams coordinate with each other in every decision they take. Traditional bureaucracy-filled workflow won’t be able to keep with the crazy, fast and furious pace of competition we face today.
Being said so, centralization is becoming more sensible choice in making sure all team could work with each other seamlessly. More and more companies, create a structure where all people, tools and process could be placed in one place.
Clients, as a part of the workflow, is also considered as one inseparable aspect. Engaging client in the workflow is an effective way to validate the quality of the work carried out thus far.
2. “Internationalization is King”
According to Adobe’s Five Golden Rules of Localization, generalizing a product is a smart way to ensure the translatability of a product. The better internationalized a product is, the easier it will be to localize. It also increases efficiency in terms of time and cost. As creating a more general product also decreases the cost of localization needed for the product.
3. Be “Green” To Be Agile
In order to be more agile, you have to eliminate any unnecessary and ineffective work. Thus, you have to incorporate the 3R (Reduce, Reuse, and Recycle) into your workflow. Here are practical things to practice these 3Rs.
· Reduce: When the generalization is applied to a product, naturally your team would receive less “translation waste” resulted from colloquial use. As an addition, you can reduce the scope of localization to ensure the product is being localized to the right preference.
· Reuse: Thanks to computer-aid translation program, you can reuse the content from past project with Translation Memory.
· Recycle: Using existing content to create something entirely different purpose is applicable in localization workflow too. One can make use of TM and Machine Translation to work on their project without having to start from a scratch.
4. Automate as much as possible
To have an agile workflow, make use of automation in every way possible. You don’t want to spend your time doing works which can be done by automated system. Remember, efficiency and speed are essential aspects of workflow agility.